Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Thượng Hiền
Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 20:50
青鳥西飛直到今,
橋山弓劍恨遺深,
兵殘塞北無家住,
春遠江南有夢尋。
王粲登樓千里目,
長卿題柱十年心。
誰人種柳龍城路,
為我天涯一寄音。
Thanh điểu tây phi trực đáo kim,
Kiều sơn cung kiếm hận di thâm.
Binh tàn tái bắc vô gia trú,
Xuân viễn giang nam hữu mộng tầm.
Vương Xán đăng lâu thiên lý mục,
Trường Khanh đề trụ thập niên tâm.
Thuỳ nhân chủng liễu Long Thành lộ,
Vị ngã thiên nhai nhất ký âm.
Chim xanh bay về tây suốt mãi đến ngày nay,
Cung kiếm non Kiều còn để mối hận sâu.
Ải bắc binh tàn không có nhà ở,
Giang nam xuân đi thường có mộng tìm.
Vương Xán lên lầu trông xa ngàn dặm,
Trường Khanh đề cột cầu tấm lòng mười năm.
Ấy ai trồng liễu ở đường Long Thành?
Vì ta gửi tin tới bên trời.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Bay bổng chim xanh vắng bặt tăm,
Non Kiều cung kiếm nghĩ còn căm.
Binh tàn ải bắc không nhà ở,
Xuân cách sông nam có mộng tìm.
Vương Xán lên lầu trông vạn dặm,
Trường Khanh đề cột chỉ mười năm.
Nào ai trồng liễu Long Thành đó,
Vì khách bên trời nhắn gửi thăm.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.