又倣友元九日之韻自寫登臨光景甲戌九日山遊

樝庵纔到日當中,
再訪西天夕炤紅。
山雨欲來山色暮,
一聲寒鳥入雲籠。

 

Hựu phỏng Hữu Nguyên cửu nhật chi vận tự tả đăng lâm quang cảnh, Giáp Tuất cửu nhật sơn du

Tra Am tài đáo nhật đương trung,
Tái phỏng Tây Thiên tịch chiếu hồng.
Sơn vũ dục lai sơn sắc mộ,
Nhất thanh hàn điểu nhập vân lung.

 

Dịch nghĩa

Lên tới chùa Tra Am vừa lúc giữa
Rồi đến viếng lại chùa Tây Thiên khi buổi chiều về
Mưa núi sắp xuống, cảnh trời chiều trên núi u ám
Chim lẻ bay, kêu vài tiếng vút vào mây mù.


Giáp Tuất tức năm 1934.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Ðến viếng Tra Am giữa nắng trưa
Tây Thiên thăm lại lúc chiều qua
Chuyển mưa rừng núi trời u ám
Chim hót mù mây cánh dật dờ

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đến viếng Tra Am lúc giữa ngày,
Tây Thiên thăm lại buổi chiều nay.
Mưa núi trời chiều mây u ám,
Vào vút mây mù chim lẻ bay.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời