Bình luận nhanh 3

Đào Văn Nghi04/09/2024 11:10
CẢM NGHĨ TRUNG THU NĂM GIÁP THÂN (1884) Ở HÀ NỘI, VIẾT GỬI BẠN ĐỒNG NIÊN LÀ ÔNG CỬ HỌ NGÔ (người làng Kim Cổ) Thu trước mười năm tại chốn này, Còn nguyên thành quách cảnh thì thay. Hồng đèn, bạch nến…
Thang Nguyen10/08/2024 08:18
Trung thu mười tết vẫn nơi này Thành quách hiện còn, cảnh đổi thay Nến bạch đèn hồng chong phố xá Lọng xanh mũ trắng lẫn đông tây Tô giang sóng hận dòng ào ạt Nùng lĩnh trăng sầu mảnh lắt lay Lệnh cấm…
Hung Trandang12/04/2019 16:38
TRUNG THU GIÁP THÂN Ở HÀ NỘI, CẢM NGHĨ GỬI BẠN ĐỒNG NIÊN NGÔ CỬ NHÂN ,(NGƯỜI LÀNG KIM CỔ) NGUYỄN KHUYẾN Mười Trung Thu trước ta ở đây Thành quách còn nguyên cảnh khác rồi Nến đèn gần xa nhìn lấp loáng Ô…

甲申中秋寓河內有感寄同年舉人吳(金鼓人)

十年此地此中秋,
城郭依依景已殊。
白燭紅燈迷遠近,
素冠青蓋雜誰吾。
蘇江有恨濤聲急,
濃嶺無情夜月孤。
夜禁近聞嚴肅甚,
詩翁曾憶舊遊不?

 

Giáp Thân trung thu ngụ Hà Nội hữu cảm ký đồng niên cử nhân Ngô (Kim Cổ nhân)

Thập niên thử địa, thử trung thu,
Thành quách y y cảnh dĩ thù.
Bạch chúc hồng đăng mê viễn cận,
Tố quan thanh cái tạp thuỳ ngô.
Tô giang hữu hận đào thanh cấp,
Nùng lĩnh vô tình dạ nguyệt cô.
Dạ cấm cận văn nghiêm túc thậm,
Thi ông tằng ức cựu du phầu?

 

Dịch nghĩa

Mười năm về trước ta ở nơi đây, cũng tết trung thu này,
Thành quách còn y nguyên, nhưng cảnh đã khác.
Nến trắng, đèn đỏ, lấp loáng như gần như xa,
Mũ trắng, dù xanh, lẫn lộn ta với người.
Sông Tô như giận, tiếng sóng vỗ dồn dập,
Núi Nùng vô tình, mảnh trăng đêm lẻ loi.
Lệnh cấm đi đêm, gần đây nghe nói gắt gao lắm,
Nhà thơ có còn nhớ cuộc chơi trước kia không?


Rút từ Quế Sơn thi tập (A.469).

Cử nhân Ngô tức ông Ngô Văn Dạng, người làng Kim Cổ, huyện Thọ Xương, đỗ cử nhân đồng khoa với Nguyễn Khuyến.

[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Tú

Nơi này thu trước, chục năm qua,
Thành quách còn nguyên, cảnh khác xa.
Nến bạch đèn hồng soi lấp loáng,
Dù xanh mũ trắng lẫn Tây ta.
Tô giang sóng dậy hờn sôi sục,
Nùng lĩnh trăng treo bóng lững lờ.
Lệnh cấm đi đêm nghe ngặt lắm,
Nhớ chăng chốn cũ thú đề thơ?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trung thu trước đã mười năm rày,
Thành quách còn nguyên cảnh khác nay.
Lấp loáng gần xa đèn, nến trắng,
Xô bồ ta bạn mũ xanh đầy.
Sóng dậy sông Tô như oán giận,
Nùng lĩnh vô tình, trăng lẻ ngày.
Lệnh cấm đi đêm, nghe gắt lắm,
Cuộc chơi còn nhớ trước đã bày?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mười năm về trước cũng thu này,
Thành quách còn nguyên cảnh khác thay.
Nến bạch đèn hồng soi lấp loáng
Dù xanh, mũ trắng lẫn ta Tây.
Trăng sầu Nùng lĩnh treo lờ lững,
Sóng hận Tô Giang réo sục sôi.
Nghe nói đi đêm nghiêm cấm ngặt,
Đề thơ ngày cũ chuyện quên rồi?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Nơi này, thu ấy mười năm trước
Thành quách y xì, cảnh khác xa
Nến trắng đèn hồng nhoè viễn-cận
Dù xanh nón trắng lẫn Tây-Ta
Tô giang sóng dậy hờn sôi sục
Nùng lĩnh trăng côi chiếu hiền hoà
Nghe nói đi đêm giờ cấm ngặt
Ông còn nhớ những chuyến ngâm ca?


Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời