Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Khuyến » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/05/2020 06:24
青猶山外制江頭,
風雨瀟瀟天地秋。
碧水遠涵千落道,
谿橫肘掣二三舟。
蜣蛩亂噪依新堰,
鷗鷺群飛失故洲。
何日更聯同志飲,
燈前共話壯年遊。
Thanh do sơn ngoại Chế giang đầu,
Phong vũ tiêu tiêu thiên địa thu.
Bích thuỷ viễn hàm thiên lạc đạo,
Khê hoành trửu xiết nhị tam chu.
Khương cùng loạn táo y tân yển,
Âu lộ quần phi thất cố châu.
Hà nhật cánh liên đồng chí ẩm,
Đăng tiền cộng thoại tráng niên du.
Xanh ngắt một màu, từ đầu sông Chế, ngoài núi,
Gió táp mưa sa, trời đất vào thu.
Nước biếc xa xa đổ xuống thành ngàn nhánh,
Suối ngang chen chúc vài ba con thuyền.
Dế, bọ hung làm loạn xạ, dựa vào đập mới,
Cò vạc bay từng dàn vì mất bãi cũ.
Ngày nào lại cùng uống rượu với bạn đồng tâm,
Trước đèn cùng nói chuyện cuộc đi chơi thuở trẻ.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/05/2020 06:24
Có 1 người thích
Ngoài non, sông Chế nước xanh xưa,
Trời đất vào thu ngập gió mưa.
Nước biếc xa xa ngàn ngọn đổ,
Suối ngang chen chúc mấy chèo khua.
Dế hung loạn xạ trên đê mới,
Cò vạc tan đàn mất bãi thưa.
Bạn hỡi bao giờ cùng nâng chén?
Trước đèn kể lại cuộc chơi xưa.
Gửi bởi Đinh Tú Anh ngày 16/05/2020 21:03
Núi xanh, sông thắm đẹp miên man,
Thu đến, gió mưa được thể tràn.
Chen chúc suối ngang thuyền chụm một,
Ầm ào nước đổ nhánh phân ngàn.
Vạc, cò bãi nọ không còn, tiếc,
Dế, bọ đập kia mới có, càn.
Cùng bạn đồng tâm vui uống rượu,
Nhớ thời để chỏm chuyện lan man.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 19/07/2025 15:34
Sông từ lưng núi về xanh ngắt
Mưa gió trời thu đã đượm rồi
Dòng biếc xa xa nhiều nhánh rẽ
Lạch ngang lững thững mấy thuyền trôi
Dế sâu loạn đả giành đê mới
Cò vạc vút bay bỏ bãi bồi
Rượu với bạn thân thời tuổi trẻ
Chong đèn ôn những cuộc rong chơi
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.