Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

訪徐式洞

飄飄仙旅訪桃源,
卻是塵間未了根。
榮祿已甘辭縣印,
愛情猶自累仙婚。
霓裳黯淡朝雲景,
石乳淋灕夜月魂。
笑我當途歸去晚,
相逢洞口寂無言。

 

Phỏng Từ Thức động

Phiêu phiêu tiên lữ phỏng Đào nguyên,
Khước thị trần gian vị liễu căn.
Vinh lộc dĩ cam từ huyện ấn,
Ái tình do tự luỹ tiên hôn.
Nghê thường ảm đạm triêu vân cảnh,
Thạch nhũ lâm ly dạ nguyệt hồn.
Tiếu ngã đương đồ quy khứ vãn,
Tương phùng động khẩu tịch vô ngôn.

 

Dịch nghĩa

Lâng lâng đi tới cõi tiên thăm chốn nguồn Đào
Mới thấy khó dứt lời thề với trần gian
Đã cam bỏ vinh lộc đành treo ấn từ quan
Thế mà tình yêu vẫn còn vương vấn với duyên tiên
Xiêm nghê ảm đạm như bóng mây sớm
Thạch nhũ đầm đìa dưới hồn trăng đêm
Tự cười mình bước hoạn lộ về quá chậm
Nay gặp gỡ nhau trước cửa động đành yên lặng chẳng biết nói năng gì!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hồng Phi, Hương Nao

Lâng lâng nhẹ gót viếng Đào Nguyên
Mới rõ trần gian chửa dứt nguyền
Vinh lộc đã cam từ huyện ấn
Ái tình còn nặng luỵ duyên tiên
Nghê thường mờ mịt chòm mây sớm
Thạch nhũ đầm đìa bóng nguyệt đêm
Hoạn lộ cười mình về quá muộn
Gặp nhau cửa động nói không nên!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Ngọc Khánh

Nguồn đào thanh thản bước chân
Tiếc thay lòng vẫn duyên trần đa mang
Đã hay treo ấn từ quan
Ái tình còn luỵ mơ màng chốn tiên
Nghê thường óng ả mây xiêm
Trăng soi thạch nhũ hồn đêm ngậm ngùi
Ta chưa về cũng đáng cười
Gặp nhau cửa động khôn lời nói năng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Kinh

Lâng lâng nhẹ bước tới Đào nguyên
Trần thế lòng còn vướng nợ duyên
Danh lợi xem khinh treo ấn tín
Ái tình mang nặng luỵ non tiên
Nghê thường nhuộm vĩ mây chiều xám
Thạch nhũ vương hồn bóng nguyệt đêm
Về muộn ai cười ta đó tá
Gặp nhau cửa động chẳng hàn huyên


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Phơ phất đường tiên, viếng động tiên,
Trần duyên chưa dứt, mối tương liên.
Ấn từ, quan huyện, vinh hoa bỏ,
Tình luỵ, duyên tiên, vướng luỵ phiền.
Ảm đạm nghê thường, mây buổi sớm,
Lâm ly thạch nhũ, nguyệt tầng thiên.
Tự cười cất bước quay về muộn,
Cửa động gặp nhau, đứng lặng yên.


08/6/2026
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Động tiên phơ phất lối vào,
Trần duyên chưa dứt, lòng bao nợ nần.
Huyện quan trả ấn - từ quan,
Vinh hoa bỏ lại, duyên quàng tiên duyên.
Nghê thường mây sớm buồn nguyên,
Lâm ly thạch nhũ trăng nguyền đêm thâu.
Muộn màng cất bước bỗng đâu
Gặp nhau cửa động, lòng rầu lặng im.


08/06/2026
Chưa có đánh giá nào
Trả lời