Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Từ khoá: thơ đi sứ (312)
Đăng bởi Vanachi vào 13/08/2005 20:12, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 19/12/2005 13:50

李家寨早發

曉色何滄茫,
初日隱山腹。
路上人旣行,
枝頭鳥猶宿。
萬古一紅塵,
其中皆碌碌。
犬噬竹村中,
定有高人屋。

 

Lý gia trại tảo phát

Hiểu sắc hà thương mang,
Sơ nhật ẩn sơn phúc.
Lộ thượng nhân ký hành,
Chi đầu điểu do túc.
Vạn cổ nhất hồng trần,
Kỳ trung giai lục lục.
Khuyển phệ trúc thôn trung,
Định hữu cao nhân ốc.

 

Dịch nghĩa

Sắc trời ban mai thật là bát ngát
Mặt trời mới mọc còn nấp trong lòng núi
Trên đường, người đã đi
Đầu cành, chim còn ngủ
Muôn thuở một đám bụi hồng
Trong đó mọi người bận rộn
Tiếng chó sủa trong xóm trúc
Chắc có nhà của bậc cao nhân

 


Lý gia trại: trại nhà họ Lý, chắc đoàn sứ Nguyễn Du đã ghé qua đêm.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đặng Thế Kiệt

Sáng sớm màu mênh mang
Mặt trời còn trong núi
Người đã bước lên đàng
Đầu cành chim ngái ngủ
Muôn thuở áng bụi hồng
Trong đó người tất tả
Thôn trúc, chó kêu gần
Chắc có cao nhân ở

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sớm mai trời hãy mịt mờ
Sườn non che khuất vầng ô chân trời
Đường đi đã có dáng người
Đầu cành chim vẫn đang vùi giấc say
Bụi hồng muôn thuở nơi đây
Biết bao nhiêu kẻ lao đao muộn phiền
Chó gừ sau lũy tre thôn
Chắc nhà của bậc cao nhân chốn này.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sắc trời bát ngát lạnh ban mai,
Vầng ô khuất bóng núi che ngoài.
Trên đường người ngựa cùng dong ruổi,
Đầu cành chim chóc ngủ còn say,
Đua chen chốn ấy nhiều phiền nảo.
Muôn thuở bụi hồng kiếp người vay,
Chợt chó sủa vang trong xóm trúc
Cao nhân chắc ngụ ở gần đây.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời