Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
7 bài trả lời: 4 bản dịch, 3 thảo luận
6 người thích
Đăng bởi Vanachi vào 19/03/2007 09:36, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 26/05/2013 11:15

夜坐

四壁蛩聲鬧夜眠,
矮床移向曲欄邊。
微風不動霜垂地,
斜月無光星滿天。
今古閒愁來醉後,
蓴鱸鄉思在秋先。
白頭所計惟衣食,
何得狂歌似少年?

 

Dạ toạ

Tứ bích cùng thanh náo dạ miên,
Ải sàng di hướng khúc lan biên.
Vi phong bất động sương thuỳ địa,
Tà nguyệt vô quang tinh mãn thiên.
Kim cổ nhàn sầu lai tuý hậu,
Thuần lô hương tứ tại thu tiên.
Bạch đầu sở kế duy y thực,
Hà đắc cuồng ca tự thiếu niên!

 


Nguồn: Thơ chữ Hán Nguyễn Du, NXB Văn học, 1965

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Đêm trường bốn vách dế kêu than
Kéo lại gần hiên chiếc chõng nan
Sương phủ đất mờ cơn gió thoảng
Sao đầy nguyệt xế bóng đêm tàn
Xưa nay cạn chén sầu khơi dậy
Lau, ngót nhớ mùi thu chửa sang
Cơm áo mãi lo đầu đã bạc
Đâu thời niên thiếu hát ca vang!

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch chữ Hán của Hiểu Lê

夜坐

四壁蛩聲鬧夜綿,
隘床移向曲籃邊。
微風不動霜垂地,
斜月無光精滿天。
今古閒愁來醉後,
莼蘆香思在秋先。
白頭處計維衣食,
何得狂歌自少年?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

chữ Hán

四壁蛩聲鬧夜綿,
隘床移向曲邊。
微風不動霜垂地,
斜月無光滿天。
今古閒愁來醉後,
蓴鱸香思在秋先。
白頭計維衣食,
何得狂歌少年?

Lô trong "thuần lô" ông Hải Đà dịch thành "lau" chắc có nhầm lẫn gì đó với chữ 蘆, nhưng ông này hình như không dựa theo bản chữ Hán mà toàn phỏng dịch nên không tính. Anh tìm các bản dịch khác đều theo nghĩa chữ 鱸.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Nguyên bản chữ Hán

Xin sửa thêm:
- chữ "miên" cuối câu 1 là 眠
- chữ "ải" ở đầu câu 2 là 矮
- chữ "lan" ở câu 2 là 欄
- chữ "hương" ở câu 6 là 鄉
- chữ "duy" ở câu 7 là 惟
như trong bản của Nhà xuất bản Văn học 1965

Bản của Nhà xuất bản Văn học 1965 vẫn được coi là văn bản gốc của các sách xuất bản gần đây.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái

Xung quanh dế rúc cả đêm
Chõng quay lại hướng về bên hiên buồng
Gió lay chẳng động sương buông
Trăng nghiêng xế bóng sao vương khắp trời
Chuyện xưa nay, lúc say rồi
Thu sang đâu, đã bồi hồi nhớ quê
Bạc đầu cơm áo trăm bề
Bao giờ lại hát nhớ về ngày xưa

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đêm nghe tiếng dế rộn ràng
Chỏng con ngồi cạnh lan can ngắm nhìn
Trăng tà chi chít sao in
Hiu hiu gió thổi mịt mùng sương sa
Buồn say gợi chuyện ngày qua
Chưa thu đã nhớ quê nhà cá rau
Bạc đầu lo mãi đâu đâu
Hát ngông sao được như hồi thiếu niên

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bốn vách dế kêu rộn đêm thâu,
Chỏng nan quay lại hướng hiên đầu.
Gió thoảng không lay sương phủ đất.
Trăng tà đêm tối trời đầy sao,
Chuyện cồ kim lúc say khơi dậy,
Thu về thêm nhớ mùi cá rau.
Cơm áo mãi lo đầu bạc trắng,
Đâu thời niên thiếu hát ca hoài.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời