擬徐式題仙子絳香所居素屏風其二

滄茫雲外短長洲,
閩桂乾坤日夜浮。
一鳥暮天飛不盡,
連江淡掃碧悠悠。

 

Nghĩ Từ Thức đề tiên tử Giáng Hương sở cư tố bình phong kỳ 2

Thương mang vân ngoại đoản trường chu,
Mân, Quế càn khôn nhật dạ phù.
Nhất điểu mạc thiên phi bất tận,
Liên giang đạm tảo bích du du.

 

Dịch nghĩa

Ngoài đám mây xanh mờ, có những bãi cát dài, ngắn
Ngờ rằng đất Mân, Quế ngày đêm nổi rõ lên
Buổi chiều hôm, một con chim bay xa tít
Mây mù quang tạnh, dòng sông xanh biếc, bao la một màu


 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Thước

Chân mây mặt bãi nổi liền
Quế, Mân cảnh đẹp hiện lên đêm ngày
Chiều tà một cánh chim bay
Trời quang xanh biếc nước mây một màu


Nguồn: Hoàng Việt thi tuyển, Tồn Am Bùi Huy Bích, NXB Văn học, 2007
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Thước

Mờ mịt mây xanh bãi ngắn dài
Quế, Mân trời đất cảnh đêm ngày
Cánh chim chiều tối bay xa tít
Sắc nước trong xanh ánh tận trời

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ngoài đám mây xanh liền bãi cát
Quế, Mân cảnh đẹp hiện đêm ngày
Chiều hôm một cánh chim xa tít
Trời rạng sông rờn sắc nước mây

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời