Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Cận đại

Đăng bởi Vanachi vào Hôm nay 01:45

聞平陀阮合璞知府將解組偶吟贈之

廿年宦海歷風波,
回首歸來一笑呵。
頭髮忽驚三點白,
牙牌經得九回磨。
世情已作冰心冷,
老齒偏嫌肉食多。
見說吾皇將執政,
恐煩再起送安車。

 

Văn Bình Đà Nguyễn Hợp Phác tri phủ tương giải tổ ngẫu ngâm tặng chi

Nhập niên hoạn hải lịch phong ba,
Hồi thủ quy lai nhất tiếu ha.
Đầu phát hốt kinh tam điểm bạch,
Nha bài kinh đắc cửu hồi ma.
Thế tình dĩ tác băng tâm lãnh,
Lão xỉ thiên hiềm nhục thực đa.
Kiến thuyết ngô hoàng tương chấp chính,
Khủng phiền tái khởi tống an xa.


Nguyên chú: “Nguyễn quân tự đăng sĩ tịch nhị thập dư thiên chí tri phủ. Đầu đồng xỉ hoát, lão thái bị hình. Vãn diệc vô tiến thủ ý. Nguyễn tính kiệm lận, hoạn nhậm cửu thiên, nha bài diệc cửu ma, vị thường canh chế. Cố hý cập chi.” 阮君自登仕籍二十餘遷至知府。頭童齒豁。老態備形。晚亦無進取意。阮性儉嗇。宦任九遷。牙牌亦九磨。未嘗更製。故戲及之。

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]