Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Cận đại

Đăng bởi Vanachi vào Hôm nay 03:10

奉訪寧浪段廷閱相公歸海墅

海邦煙水闊而深,
廊廟江湖寄一吟。
勳業有書留櫃室,
風埃無累到園林。
艱貞終覺黃裳吉,
憂愛寧知白髮侵。
相國祗今娛畎畝,
美田未必是初心。

 

Phụng phỏng Ninh Lãng Đoàn Đình Duyệt tướng công quy hải thự

Hải bang yên thuỷ khoát nhi thâm,
Lang miếu giang hồ ký nhất ngâm.
Huân nghiệp hữu thư lưu quỹ thất,
Phong ai vô luỵ đáo viên lâm.
Gian trinh chung giác hoàng thường cát,
Ưu ái ninh tri bạch phát xâm.
Tướng quốc chi kim ngu quyến mẫu,
Mỹ điền vị tất thị sơ tâm.


Nguyên chú: “Đoàn công ư Khải Định sơ niên, hữu dực đái công, phong nam tước. Khải Định lục niên, vi nghi kỵ sở bách, công toại quy điền. Mỗ tích vi công sở khí, cố phỏng chi.” 段公於啟定初年,有翊戴功,封男爵。啟定六年,為疑忌所迫,公遂歸田。某昔為公所器,故訪之。 (Ông Đoàn năm đầu Khải Định phò tá có công được phong nam tước. Năm Khải Định thứ 6, do bị nghi kỵ, ông về quê. Tôi trước coi trọng ông, nên tới thăm.)

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]