Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Cận đại

Đăng bởi Vanachi vào Hôm nay 13:18

擬題雲葛祠

南向嵬山望渺然,
仙鄉或寄白雲邊。
孤村水竹疑無路,
蓬島樓臺別有天。
塵靜幽溪涵月朗,
春長青鳥伴花眠。
誰知不死文章在,
乩筆真經世共傳。

 

Nghĩ đề Vân Cát từ

Nam hướng nguy sơn vọng diểu nhiên,
Tiên hương hoặc ký bạch vân biên.
Cô thôn thuỷ trúc nghi vô lộ,
Bồng đảo lâu đài biệt hữu thiên.
Trần tĩnh u khê hàm nguyệt lãng,
Xuân trường thanh điểu bạn hoa miên.
Thuỳ tri Bất Tử văn chương tại,
Kê bút chân kinh thế cộng truyền.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]