Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Cận đại

Đăng bởi Vanachi vào Hôm nay 00:16

之七溪訪長定守裴公鵬順

黃堂容與到青山,
遠宦無妨借一閒。
草有冬蟲宜釀酒,
魚烹蠻磴好加餐。
頻開麻雀留賓話,
時弋山雞策馬還。
當得舖那風物記,
吟囊收拾許人看。

 

Chi Thất Khê phỏng Trường Định thủ Bùi công Bằng Thuận

Hoàng đường dung dữ đáo thanh san,
Viễn hoạn vô phương tá nhất nhàn.
Thảo hữu đông trùng nghi nhưỡng tửu,
Ngư phanh man đặng hảo gia xan.
Tần khai ma tước lưu tân thoại,
Thời dặc sơn kê sách mã hoàn.
Đương đắc phô na phong vật ký,
Ngâm nang thu thập hứa nhân khan.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]