Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Cận đại

Đăng bởi Vanachi vào Hôm nay 01:01

古薛旅中懷從弟叔君謙

草濕潮鳴積雨天。
窮鄉客臥滯霜煙。
與君刮目多三日。
笑我沉吟又一年。
野鳥談詩猶伴俗,
寒雞驚夢不堪眠。
回頭相望相思處,
古渡仙橋地幾千。

 

Cổ Tiết lữ trung hoài tùng đệ Thúc quân Khiêm

Thảo thấp triều minh tích vũ thiên,
Cùng hương khách ngoạ trệ sương yên.
Dữ quân quát mục đa tam nhật,
Tiếu ngã trầm ngâm hựu nhất niên.
Dã điểu đàm thi do bạn tục,
Hàn kê kinh mộng bất kham miên.
Hồi đầu tương vọng tương tư xứ,
Cổ độ tiên kiều địa kỷ thiên.

 

Dịch nghĩa

Ngày mưa lá cỏ ẩm ướt, con sông sóng vỗ xạc xào,
Vùng quê hẻo lánh khách nằm trì trệ trong khói sương.
Cùng em với tầm nhìn khác thêm ba ngày nữa,
Cười ta âm thầm lặng lẽ lại hết một năm.
Luận bàn về dã điểu vẫn làm bạn với người đời trong thi ca,
Tiếng gà lạnh lẽo làm kinh động giấc mộng không đành ngủ nghỉ.
Quay đầu cùng nhìn về nơi chốn nhớ thương ngày cũ,
Đất Tiên Kiều xưa đã trải qua bao nhiêu ngàn năm rồi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]