Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn cổ phong
Thời kỳ: Cận đại

Đăng bởi Vanachi vào Hôm nay 01:31

沱灢道中寄京中知己

南辭京闕趁朝雨,
楊柳青青凡幾樹。
賓朋相送車聲喧,
車下慇懃每執手。
兒情最是徐公孫,
雙行別淚無一言。
幼眼通宵眠不得,
平明起送及臺門。
君不見南北天無私雨露,
長安定有重來路。
祗今留去難為情,
火輪一轉一回顧。
車行迅速過海雲,
香屏天已隔紅塵。
一片離情兩相繫,
長戀神京懷故人。

 

Đà Nẵng đạo trung ký kinh trung tri kỷ

Nam từ kinh khuyết sấn triêu vũ,
Dương liễu thanh thanh phàm kỷ thụ.
Tân bằng tương tống xa thanh huyên,
Xa hạ ân cần mỗi chấp thủ.
Nhi tình tối thị Từ công tôn,
Song hàng biệt lệ vô nhất ngôn.
Ấu nhãn thông tiêu miên bất đắc,
Bình minh khởi tống cập đài môn.
Quân bất kiến: Nam Bắc thiên vô tư vũ lộ,
Trường An định hữu trùng lai lộ.
Chi kim lưu khứ nan vi tình,
Hoả luân nhất chuyển nhất hồi cố.
Xa hành tấn tốc quá Hải Vân,
Hương Bình thiên dĩ cách hồng trần.
Nhất phiến ly tình lưỡng tương hệ,
Trường luyến thần kinh hoài cố nhân.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]