Bình luận nhanh 3

Đào Văn Nghi23/09/2025 05:07
Dich thơ: LÀM NGAY ĐÊM GIAO THỪA Năm mới sang rồi năm cũ qua, Cười mình già dại lại qua loa. Khói hoa bất tận trong trời đất, Nước trúc không riêng hẳn của nhà. Hai bận phò xe công giúp nước, Một tờ tấu…
Văn Minh Chu20/01/2021 19:46
Trừ Tịch tức sự thơ Trạng Trinh, dịch CVM Năm mới vừa sang, năm cũ hết, Già sang cười lão nhác hay quên. Đất trời vô tận màn hoa khói, Cửa quán vô tư trúc nước lên. Hai lượt ra tay phò chúa thượng, Một…
Duc Do29/08/2020 10:08
Bài thơ TRỪ TỊCH TỨC SỰ : 除夕即事 TRỪ TỊCH TỨC SỰ 新歲才臨舊歲除, Tân tuế tài lâm cựu tuế trừ, 老來笑我太庸疏。 Lão lai tiếu ngã thái dung sơ. 乾坤不盡煙花景, Càn khôn bất tận yên hoa cảnh, 門館無私水竹居。…

Trừ tịch tức sự

Tân tuế tài lân cựu tuế trừ,
Lão lai tiếu ngã thái dung sơ.
Kiền khôn bất tận yên hoa cảnh,
Môn quán vô tư thuỷ trúc cư.
Lưỡng độ thủ tằng phù nhật cốc,
Nhất phong thư khẳng thướng công xư (xa),
Niên niên quản đắc xuân quang hảo,
Tri thị thiên tâm độc hậu dư.

 

Dịch nghĩa

Năm mới vừa đến năm cũ hết,
Về già tự cười mình lười nhác sơ xuất.
Cảnh khói hoa là bất tận trong trời đất,
Nơi có nước có tre, không giữ riêng cho nhà cửa mình.
Hai phen đã ra tay phò xe vua,
Một phong thư đâu có chịu dâng lên xe công.
Năm năm được làm chủ ánh sáng đẹp mùa xuân,
Biết đó là lòng trời riêng hậu với ta.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Gia Khánh

Năm cũ vừa qua, năm mới tới,
Tự cười già lão lại lười khờ.
Khói hoa nọ khắp trong trời đất,
Tre nước đâu riêng của một nhà.
Việc lớn, hai phen từng gắng sức,
Xe công, một lá chẳng dâng thơ.
Năm năm làm chủ ba xuân đẹp,
Biết rõ: ơn trời riêng được nhờ.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Năm cũ vừa xong năm mới qua,
Tự cười sơ xuất lười mình già.
Khói hoa bất tận trong trời đất,
Tre nước không riêng, cho giữ nhà.
Hai bận từng phò vua giúp nước,
Xe công một lá khó dâng thư.
Năm năm làm chủ mùa xuân đẹp,
Biết đó lòng trời hậu với ta.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Văn Nghi

Năm mới sang rồi năm cũ qua,
Cười mình già dại lại qua loa.
Khói hoa bất tận trong trời đất,
Nước trúc không riêng hẳn của nhà.
Hai bận phò xe công giúp nước,
Một tờ tấu sớ chẳng dâng vua.
Hàng năm hưởng lộc xuân tươi đẹp,
Biết đó lòng trời hậu đãi ta.


21/9/2025
"Vũ tâm son sắt giữa đất trời,
Phong sương mặc kệ, chí chẳng vơi.
Lĩnh cao một cõi hiên ngang đứng,
Soi rọi nghìn năm đất muôn nơi."
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Chu Văn Minh

Năm mới vừa sang, năm cũ hết,
Già sang cười lão nhác hay quên.
Đất trời vô tận màn hoa khói,
Cửa quán vô tư trúc nước lên.
Hai lượt ra tay phò chúa thượng,
Một phong thư chẳng tấu xe công.
Năm năm quản được xuân xinh sáng,
Biết đích lòng trời hậu với mình.


"Vũ tâm son sắt giữa đất trời,
Phong sương mặc kệ, chí chẳng vơi.
Lĩnh cao một cõi hiên ngang đứng,
Soi rọi nghìn năm đất muôn nơi."
Chưa có đánh giá nào
Trả lời