Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Hà đồ Lạc thư văn minh chi tị tổ,
Nhi nhân chi bất hủ giả danh;[1]

Khách văn chương gặp hội thanh bình,
Vì tạo hoá thử ra tay kinh thuỷ.
Nhất ấp văn phong thuỷ mộ chi hĩ,
Bách niên khoa giáp bất tại tư hồ.[2]

Lấy tân ngô mà thử nhận cố ngô,
Tán đã chán chuyến này thêm lại tụ;
Cũng học chữ tuỳ thời nhi tại,
Đâu dám điều đủng đỉnh gánh càn khôn.
Chữ danh phải của con con!


Chú thích:
[1]
Chữ Hán: 河圖洛書文明之鼻祖,而人之不朽者名. Nghĩa: Hà đồ, Lạc thư là tổ tiên của văn minh; Là tên của người bất hủ.
[2]
Chữ Hán: 一邑文風始墓之矣,百年科甲不在茲乎.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]