Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Sơ Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Đông Hải Cù Sinh vào 27/05/2020 08:34

應詔嘲司花女

學畫鴉黃半未成,
垂肩嚲袖太憨生。
緣憨卻得君王惜,
長把花枝傍輦行。

 

Ứng chiếu trào Tư hoa nữ

Học hoạ nha hoàng bán vị thành;
Thuỳ kiên đả tụ thái hàm sinh.
Duyên hàm khước đắc quân vương tích;
Trường bả hoa chi bạng liễn hành.


Tuỳ di lục chép: Tuỳ Dạng Đế đi chơi Giang Đô, đất Lạc Dương đón xe vua dâng thứ hoa tịnh đế gọi là “nghênh liễn hoa”. Vua sai Viên Bảo Nhi cầm hoa, gọi là Tư hoa nữ. Bấy giờ lại chiếu cho Ngu Thế Nam soạn Chinh Liêu chỉ huy đức âm sắc ở bên cạnh vua, Bảo Nhi chăm chú nhìn xem hồi lâu. Dạng đế bèn bảo Thế Nam rằng: “Xưa, truyền rằng Phi Yến có thể đứng trên lòng bàn tay mà múa, trẫm thường cho là bọn nho sinh chữ nghĩa khoác lác, chứ há lại có người như vậy ư? Kịp đến nay có được Bảo Nhi, mới hiểu rõ chuyện đời trước. Mà Bảo Nhi lại còn ngây thơ xinh đẹp hơn. Nay nàng chăm chú nhìn ngươi, ngươi là người tài hoa, khá làm mấy câu thơ bỡn chơi.” Ngu Thế Nam vâng mệnh làm bài tuyệt cú này.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Châu Hải Đường

Điểm phấn tô son học chửa nên;
Vai mềm áo rủ nét hồn nhiên.
Ngây thơ lại được vua yêu dấu;
Cho giữ hoa thơm mãi ở bên.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Tô môi vẽ mắt nửa vời
Ngây thơ áo trễ vai xuôi dịu dàng
Hồn nhiên vua vẫn yêu nàng
Cho cầm hoa cạnh lọng vàng xe vua


Chưa có đánh giá nào
Trả lời