Thơ » Việt Nam » Tây Sơn » Ngô Thì Vị
Đăng bởi hongha83 vào 10/11/2025 15:31
捧為冰玉踐為泥,
貴賤由人步不齊。
潔操豈疑流下處,
孤松絕巘任君棲。
Phủng vi băng ngọc tiễn vi nê,
Quý tiện do nhân bộ bất tề.
Khiết tháo khởi nghi lưu hạ xứ,
Cô tùng tuyệt nghiễn nhiệm quân thê.
Bưng trên tay thì như băng như ngọc, giẫm chân xuống thì thành bùn lầy,
Sang hay hèn là do người, địa vị không đều nhau!
Tiết tháo trong sạch, há nên trôi xuống chỗ thấp?
Cây cô tùng trên đỉnh núi cao, đấy là chỗ ngươi tha hồ đậu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Nâng niu là ngọc, giẫm thành lầy,
Quý tiện do người cảnh khác thay!
Tiết sạch há nên trôi chỗ trũng,
Non coi thông đứng mới là hay.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.