Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Ngô Thì Sĩ » Khuê ai lục » Thập bất tất tư
Đăng bởi hongha83 vào 06/12/2025 17:56
不必思君苦拂琴,
拂琴轉覺痛予心。
安知再世相逢後,
愛海恩源不更深。
Bất tất tư quân khổ phất cầm,
Phất cầm chuyển giác thống dư tâm.
An tri tái thế tương phùng hậu,
Ái hải ân nguyên bất cánh thâm.
Thôi chẳng nhớ thương, gượng phảy nhẹ dây đàn,
Cung đàn xưa lại khiến lòng ta xót xa đau đớn.
Biết đâu rồi đây được gặp nhau ở kiếp sau,
Thì bể ái nguồn ân lại chẳng càng thêm sâu!
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 06/12/2025 17:56
Thương nhớ mà chi! Hãy dạo đàn,
Một cung thêm một não tâm can.
Biết đâu kiếp khác may sum họp,
Bể ái nguồn ân tát vẫn tràn.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.