Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Ngô Thì Sĩ » Anh ngôn thi tập
Đăng bởi hongha83 vào 03/01/2026 06:35
顯揚酬父母,
開拓裕兒孫。
方是眞男子,
風流曷足言。
Hiển dương thù phụ mẫu,
Khai thác dụ nhi tôn.
Phương thị chân nam tử,
Phong lưu hạt túc ngôn.
Quan cao, thanh danh hiển đạt, để đền đáp ơn cha mẹ,
Mở mang cơ nghiệp, để phúc lộc lại cho cháu con.
Như thế mới đúng là bậc nam tử,
Còn như thời phong lưu thì đâu đáng nói.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 06:35
Quan cao, vinh cha mẹ,
Lộc hậu, nuôi cháu con.
Nam tử, hãy như thế,
Phong lưu, đâu đáng bàn.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.