Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Ngô Thì Sĩ » Anh ngôn thi tập
Đăng bởi hongha83 vào 04/01/2026 06:36
路過芙留是瑞雷,
寒鍾秋月兩相催。
故人今在長江北,
猶記茅柴講舊杯。
Lộ quá Phù Lưu thị Thuỵ Lôi[1],
Hàn chung thu nguyệt lưỡng tương thôi.
Cố nhân kim tại trưởng giang bắc,
Do ký mao sài giảng cựu bôi.
Đường đi qua Phù Lưu là đến Thuỵ Lôi,
Tiếng chuông lạnh và trăng thu cùng giục giã nhau.
Bạn cũ nay đã ở phía bắc sông Trường Giang,
Còn nhớ chén rượu trò chuyện trong ngôi nhà cửa rào năm trước.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 04/01/2026 06:36
Qua đất Phù Lưu đến Thuỵ Lôi,
Trăng thu, chuông lạnh giục nhau rồi.
Trường Giang, bờ bắc nay nhà bạn,
Nhớ mái tranh xưa, cuộc rượu vui.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.