Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Ngô Thì Sĩ » Khuê ai lục
Đăng bởi hongha83 vào 07/12/2025 17:45
恩憐相守忽相捐,
寒暑逡巡節候遷。
幽室沉沉空瘞玉,
長江渺渺獨登船。
天那可問隤然黑,
月自無情任地圓。
猶記淸華還往日,
並舟談玩更何年。
Ân liên tương thủ hốt tương quyên,
Hàn thử thuân tuần tiết hậu thiên.
U thất trầm trầm không ế ngọc,
Trường giang diểu diểu độc đăng thuyền.
Thiên na khả vấn đồi nhiên hắc,
Nguyệt tự vô tình nhậm địa viên.
Do ký Thanh Hoa hoàn vãng nhật,
Tịnh chu đàm ngoạn cánh hà niên.
Thương yêu, quấn quýt bên nhau, bỗng phải xa rời,
Tiết trời nóng lạnh cứ tuần tự mà thay đổi.
Người thì tấm thân ngà ngọc chôn vùi dưới nấm mộ tối tăm,
Người thì một thân một mình trong thuyền trên sông dài tít tắp.
Trời không thể hỏi, tối đen mù mịt,
Trăng kia vô tình, cứ tự nhiên tròn.
Còn nhớ ngày nào đi về đất Thanh Hoa,
Cùng thuyền trò chuyện ngắm cảnh, năm nào lại được như vậy!
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 07/12/2025 17:45
Yêu thương gìn giữ bỗng chia ly
Nóng lạnh tuần hoàn tiết chuyển di
Vóc ngọc trầm trầm vào đất lấp
Thân đơn biền biệt lên thuyền đi
Trăng thì tròn trịa vô tình thế
Trời cứ lù mù đối đáp chi
Qua lại Thanh Hoa còn nhớ mãi
Cùng thuyền ngắm cảnh chuyện vui ghê
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.