Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Tây Sơn
3 bài trả lời: 3 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 12/08/2006 10:57, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 05/05/2012 14:19

遣懷

身如驚鳥深雲裏,
心似愚魚慢水中。
寒渚隨潮看釣艇,
疏園對月伴書童。
羈愁滴盡芭蕉雨,
懶夢敲殘楊柳風。
最是蟹肥堪下酒,
不妨短褐叫村翁。

 

Khiển hoài

Thân như kinh điểu thâm vân lý,
Tâm tự ngu ngư mạn thuỷ trung.
Hàn thuỷ tuỳ triều khan điếu đĩnh.
Sơ viên đối nguyệt bạn thư đồng.
Cơ sầu đích tận ba tiêu vũ,
Lãn mộng khao tàn dương liễu phong.
Tối thị giải phì kham hạ tửu,
Bất phương đoản cát khiếu thôn ông.


Nguồn: Ngô Thì Nhậm toàn tập (Tập I), NXB Khoa học xã hội, 2003

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Sĩ Lâm

Khiếp sợ đường chim nọ,
Từng mây náu kín hình.
Ngây ngô tựa cá kia,
Lờ lững trôi trong ghềnh.
Ngày xem thuyền câu cá,
Theo ngọn triều lênh đênh.
Đêm ngắm trăng vườn trống,
Thư đồng ngồi gần quanh.
Tàu tiêu mưa rả rích,
Sầu hận lắng thâu canh.
Cành dương xào xạc gió,
Chìm lịm mộng khôn đành.
Rượu ngon cần món nhắm,
May có con cua kềnh.
Vội đón ông hàng xóm,
Sang đánh chén với mình.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm Giang

Thân như chim hãi trong mây thẳm
Lòng tựa cá đần giữa nước sa
Trào đẩy thuyền câu nghiêng bến lạnh
Trăng soi trò nhỏ bạn vườn thưa
Mưa rơi tàu chuối buồn da diết
Gió thổi hàng dương tàn giấc mơ
Cua béo rượu ngon là thú nhất
"Già quê áo ngắn" ngại chi mà


Nguồn: Ngô Thì Nhậm toàn tập (Tập I), NXB Khoa học xã hội, 2003
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Thân: chim kinh hãi trên mây thẳm
Lòng: cá ngu ngơ lội giữa dòng
Bến lạnh xem thuyền câu nước dẫy
Vườn thưa cùng trẻ ngắm trăng trong
Thấm sầu lữ thứ mưa tiêu nhỏ
Lay giấc mơ màng gió liễu rung
Thú nhất rượu ngon cua béo nhắm
Nề chi áo cộc gọi già nông


Nguồn: Tuyển tập Khương Hữu Dụng - Phần thơ dịch, NXB Văn học, 2007
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời