Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

說情愛其九

秋愛桂庭玩月天,
一輪皓潔共晴川。
人生得意須當飲,
莫負清光不夜年。

 

Thuyết tình ái kỳ 09

Thu ái quế đình ngoạn nguyệt thiên,
Nhất luân hạo khiết cộng tình xuyên.
Nhân sinh đắc ý tu đương ẩm,
Mạc phụ thanh quang bất dạ niên.

 

Dịch nghĩa

Mùa thu thích ở sân quế ngắm trăng,
Một vành tròn trong trắng, soi tuốt trên mặt sông tạnh ráo.
Người ở đời, lúc thích ý cứ nên uống rượu,
Chớ phụ những đêm sáng sủa, tuy lả đêm nhưng không biết là đêm.


[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoài Anh

Thu thích ngắm trăng ở trước sân,
Trên sông tạnh ráo bóng in ngần.
Ở đời đắc ý ta nên uống,
Đừng phụ đêm thanh sáng tuyệt trần.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thu thích nơi sân quế ngắm trăng,
Mặt sông tạnh ráo bóng soi vằng (vặc).
Người đời, lúc thích ta nên uống,
Chớ phụ đêm thanh, sáng bội phần.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Quang Trường

Trăng sáng mùa thu ngắm trước thềm.
Một vầng thanh khiết giữa sông êm.
Cuộc đời đắc ý thì vui uống,
Chớ phụ cảnh trời chẳng bóng đêm.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời