Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi Vanachi vào 06/12/2018 16:48
秋愛桂庭玩月天,
一輪皓潔共晴川。
人生得意須當飲,
莫負清光不夜年。
Thu ái quế đình ngoạn nguyệt thiên,
Nhất luân hạo khiết cộng tình xuyên.
Nhân sinh đắc ý tu đương ẩm,
Mạc phụ thanh quang bất dạ niên.
Mùa thu thích ở sân quế ngắm trăng,
Một vành tròn trong trắng, soi tuốt trên mặt sông tạnh ráo.
Người ở đời, lúc thích ý cứ nên uống rượu,
Chớ phụ những đêm sáng sủa, tuy lả đêm nhưng không biết là đêm.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Thu thích ngắm trăng ở trước sân,
Trên sông tạnh ráo bóng in ngần.
Ở đời đắc ý ta nên uống,
Đừng phụ đêm thanh sáng tuyệt trần.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/03/2019 19:54
Thu thích nơi sân quế ngắm trăng,
Mặt sông tạnh ráo bóng soi vằng (vặc).
Người đời, lúc thích ta nên uống,
Chớ phụ đêm thanh, sáng bội phần.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/01/2026 10:05
Trăng sáng mùa thu ngắm trước thềm.
Một vầng thanh khiết giữa sông êm.
Cuộc đời đắc ý thì vui uống,
Chớ phụ cảnh trời chẳng bóng đêm.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.