Bình luận nhanh 1

Minh Chu22/01/2022 10:18
Chùa Mii Cổng chùa Mii Nơi tôi gõ cửa Trăng đêm ni. 三井 mượn chữ Hán nhưng người Nhật đọc là Mii nên dịch tên "Tam Tỉnh" người Hoa đọc đến Nhật nói vậy cũng chết ngắc, dịch danh từ riêng phải cố gắng đúng cách phát âm nguyên bản.

三井寺

三井寺の門
たたかばや
今日の月


Phiên âm:
Miidera no mon
tatakaba ya
kyô no tsuki

Tatabaka là một thể của động từ xao (tataku). Bài haiku này sử dụng điển tích từ câu thơ “Tăng xao nguyệt hạ môn” (Nhà sư gõ cửa dưới trăng) trong bài Đề Lý Ngưng u cư của Giả Đảo.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhật Chiêu

Cổng mờ phai
chùa Mii tôi gõ
dưới trăng đêm nay.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
43.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông A

Cổng chùa Tam Tỉnh
gõ dưới trăng
đêm nay


43.25
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thành Hải Tử

cổng chùa Mii
ước gì được gõ khẽ
trăng đêm ni


Mặc Hải
15.00
Trả lời