夏草

夏草や
兵共が
ゆめの跡


Phiên âm:
Natsukusa ya
tsuwamono domo ga
yume no oto

(1689)

Trong chuyến Basho đi lên miền Oku, khi ông thăm thành Takadachi, dấu tích hoang phế của tiểu quốc Hiraizumi của dòng họ Fujiwara. Nơi đây, trước dấu tích hoang phế của một thời vinh hoa, của trận chiến oai hùng của các tráng sĩ xưa, Basho nhớ tới câu thơ của Đỗ Phủ “Quốc phá sơn hà tại, Thành xuân thảo mộc thâm” và làm bài này (theo Basho, Oku no hosomichi).

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Dấu xưa xanh cỏ tháng hè
Tráng sĩ tráng sĩ hề
Mộng lữ

Ngươi là gió? Cho ta theo với được không?
ta đã đợi, từ rất lâu...
và mỗi ngày ta đều nói với mình : ngày mai, nhất định ngươi sẽ tới
33.67
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông A

Cỏ mùa hè
dấu tích giờ còn lại
giấc mộng tráng sĩ xưa

44.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đức Phổ

Cỏ mùa hè
Dấu tích xanh
Mộng mơ của những chiến binh năm nào

21.00
Trả lời