和柳亞子先生
飲茶粵海未能忘,
索句渝州葉正黃。
三十一年還舊國,
落花時節讀華章。
牢騷太盛防斷腸,
風物長宜放眼量。
莫道昆明池水淺,
觀魚勝過富春江。
Hoạ Liễu Á Tử tiên sinh
Ấm trà Việt Hải vị năng vương
Sách cú Du Châu diệp chính hoàng
Tam thập nhất niên hoàn cựu quốc
Lạc hoa thời tiết độc hoa chương
Lao tao thái thịnh phòng trường đoạn
Phong vật trường nghi phóng nhãn lường
Mạc đạo Côn Minh trì thuỷ thiển
Quan ngư thắng quá Phú Xuân giang
和柳亞子先生
Hoạ Liễu Á Tử tiên sinh
Hoạ bài thơ của Liễu Á Tử tiên sinh
飲茶粵海未能忘,
Ấm trà Việt Hải vị năng vương
索句渝州葉正黃。
Sách cú Du Châu diệp chính hoàng
三十一年還舊國,
Tam thập nhất niên hoàn cựu quốc
落花時節讀華章。
Lạc hoa thời tiết độc hoa chương
牢騷太盛防斷腸,
Lao tao thái thịnh phòng trường đoạn
風物長宜放眼量。
Phong vật trường nghi phóng nhãn lường
莫道昆明池水淺,
Mạc đạo Côn Minh trì thuỷ thiển
觀魚勝過富春江。
Quan ngư thắng quá Phú Xuân giang
Chén trà Việt Hải chưa quên hẳn
Độ lá vàng, hoạ vận Du Châu
Về đây băm mốt năm sau
Giữa tuần hoa rụng đọc câu thơ Người
Lo nghĩ quá e rồi đứt ruột
Liếc mắt trông cho suốt sự đời
Côn Minh chớ bảo ao vơi
Đến đây xem cá gấp mười Phú Xuân
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)