Bình luận nhanh 3

Mại Thái20/08/2025 09:21
Chợt thấy thu sang đêm đã dài Gió vờn nhè nhẹ ... cảnh liêu trai Oi nồng vắng lặng lều tranh tĩnh Sương đọng lung linh ... cỏ dưới đài P Long Biên 20/8/2025 Thái Doãn Mại
Hoang Dung05/08/2022 14:21
Chớm Thu Chớm Thu bất chợt thấy đêm dài, Hiu hiu gió thoảng chạnh lòng ai . Cái nóng cũng rời nhà tranh vắng, Dưới thềm cỏ gấu đọng sương mai. Trương Thúy Hậu dịch
Nghi Đào29/03/2022 06:26
Dịch thơ: CHỚM THU. Đầu thu bất chợt thấy đêm dài. Gió thổi xạc xào não ruột ai. Lều vắng rời xa oi nóng hẳn. Bên thềm thảm cỏ ánh sương mai. Đào Nghi dịch.24/3/2022

初秋

不覺初秋夜漸長,
清風習習重凄涼。
炎炎暑退茅齋靜,
階下叢莎有露光。

 

Sơ thu

Bất giác sơ thu dạ tiệm trường,
Thanh phong tập tập trọng thê lương.
Viêm viêm thử thoái mao trai tĩnh,
Giai hạ tùng toa hữu lộ quang.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Chớm thu chợt thấy đêm dài hơn
Ào ạt gió trong điệu rất buồn
Hè nóng đã rời lều cỏ vắng
Dưới thềm cỏ gấu ánh hơi sương.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đức Phổ

Đầu thu bất chợt thấy đêm dài
Gió thổi vù vù não ruột ai
Lều lão nồng oi dường giảm nhiệt
Cỏ thềm lóng lánh giọt sương mai


Chưa có đánh giá nào
Trả lời