Bình luận nhanh 4

Hung Trandang07/06/2021 12:24
NGÀY XUÂN MỘT MÌNH UỐNG TƯỢU KỲ 1 LÝ BẠCH Gió Xuân nhẹ nhàng quạt khí Nước cùng cỏ cây tươi sắc Xuân Ánh dương chiếu xuống cỏ xanh Hoa lá rụng bay tan tành khắp nơi Đám mây lẻ bày về núi vắng Đàn…
Đình Diệm11/01/2021 14:03
CẢM DỊCH Gió nhẹ xuân nồng phả đất trời Cây ngàn lá cỏ nhuận màu tươi Vừng dương tỏa ánh ngời muôn nẻo Gió tản hoa tàn rụng khắp nơi Đỉnh núi mây chiều tình quyến luyến Non ngàn cánh nhạn dạ thư thơi Theo…
Nguyễn Quê10/01/2021 08:29
Mát lành thay! Ngọn gió đông Nước trong cây tốt tươi lồng sắc xuân Nắng lung linh rọi cỏ xanh Hoa bay như Bướm kết đàn khắp nơi Mây đơn dựa núi vắng côi Muông chim về tổ vui lời líu lo Đó đây có chỗ nương…
Nguyễn Công Tuấn31/01/2019 15:14
Dịch thơ của Lý Bạch Bài: XUÂN NHẬT ĐỘC CHƯỚC KỲ 1 (Ngày xuân uống rượu một mình) Xuân thổi khí trời hòa, Cỏ cây thắm sắc hoa. Ánh mặt trời xanh cỏ, Cánh hoa tán loạn bay. Mây lẻ trôi về núi. Chim kêu…

春日獨酌其一

東風扇淑氣,
水木榮春暉。
白日照綠草,
落花散且飛。
孤云還空山,
眾鳥各已歸。
彼物皆有托,
吾生獨無依。
對此石上月,
長醉歌芳菲。

 

Xuân nhật độc chước kỳ 1

Đông phong phiến thục khí,
Thuỷ mộc vinh xuân huy.
Bạch nhật chiếu lục thảo,
Lạc hoa tán thả phi.
Cô vân hoàn không sơn,
Chúng điểu các dĩ quy.
Bỉ vật giai hữu thác,
Ngô sinh độc vô y.
Đối thử thạch thượng nguyệt,
Trường tuý ca phương phi.

 

Dịch nghĩa

Gió xuân thổi khí trời huyên hoà
Nước và cỏ cây thắm tươi trong mùa xuân
Ánh mặt trời chiếu xuống cỏ xanh
Hoa rụng tán loạn bay khắp nơi
Đám mây lẻ bay về núi vắng
Đám chim đều bay về tổ
Đây đó đều có nơi nương tựa
Tôi đây sinh ra không tựa vào ai
Trước ánh trăng trên ghềnh đá
Say khướt ca lên bài phương phi


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Gió xuân phơi phới quạt hơi nồng
Cây nước rỡ ràng đượm ánh xuân
Nắng bạc lung linh soi cỏ biếc
Hoa bay xứ xứ khắp từng không
Mây lẻ trôi về chốn núi xa
Chim bay về tổ bóng dương tà
Vật kia còn có nơi nương náu
Buồn nỗi mình không một túp nhà
Ngắm ánh trăng vàng trên phiến đá
Cuồng say mãi hát một bài ca


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gió xuân thổi khí trời lành,
Nước và cây cỏ thắm xanh xuân màu.
Ánh trời chiếu xuống cỏ lau,
Hoa rơi tán loạn bay nhầu khắp nơi
Về non vắng mây bay rời,
Bầy chim tìm tổ nghỉ ngơi bay về.
Đó đây nương tựa chốn quê,
Tôi đây sinh chẳng tựa nhờ vào ai.
Trước trăng ghềnh đá bên ngoài,
Rượu vào say khướt ca bài phương phi.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]