Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Từ khoá: Phong kiều (4)

Đăng bởi Mộc Hoả Chi Nhân - 木火之人 vào Hôm nay 22:49

宿楓橋

七年不到楓橋寺,
客枕依然半夜鐘。
風月未須輕感慨,
巴山此去尚千重。

 

Túc Phong Kiều

Thất niên bất đáo Phong Kiều tự,
Khách chẩm y nhiên bán dạ chung.
Phong nguyệt[1] vị tu khinh cảm khái,
Ba Sơn[2] thử khứ thượng thiên trùng.

 

Dịch nghĩa

Đã bảy năm rồi tôi không đến chùa Phong Kiều.
Gối khách vẫn nghe tiếng chuông chùa lúc nửa đêm như năm nào.
Đối với cảnh gió trăng, chưa cần phải vội vàng buông lời cảm thán, bùi ngùi làm gì.
Đường đi đến vùng núi Ba Sơn hãy còn xa xôi, muôn trùng trắc trở.


Chú thích:
[1]
Ý chỉ cảnh cũ người xưa
[2]
Vùng Tứ Xuyên, Trùng Khánh ngày nay - ý chỉ chặng đường phía trước