竹枝詞二首其二(楚水巴山江雨多)

楚水巴山江雨多,
巴人能唱本鄉歌。
今朝北客思歸去,
回入紇那披綠羅。

 

Trúc chi từ nhị thủ kỳ 2 (Sở thuỷ Ba sơn giang vũ đa)

Sở thuỷ Ba sơn giang vũ đa,
Ba nhân năng xướng bản hương ca.
Kim triêu bắc khách tư quy khứ,
Hồi nhập Ngột Na phi lục la.

 

Dịch nghĩa

Mưa nhiều trên sông vùng núi Ba đất Sở
Người dân xứ Ba hay hát những bài bản địa
(Khiến) hôm nay khách đất bắc nghĩ đến ngày về
Như phủ lụa xanh nhập vào Khúc Ngột Na.


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Núi Ba sông Sở mưa nhiều
Cư dân hát khúc thương yêu quê nhà
Khiến ai chạnh nhớ quê xa
Lụa xanh trong khúc Ngột Na xứ mình.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Sở thuỷ Ba sơn mưa nghẽn sông,
Người Ba hay hát nhạc thôn đồng.
Sáng nay khách bắc mong về xứ,
Vào khúc Ngột Na lụa biếc lồng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Mưa mãi trên sông Sở núi Ba
Người Ba thường hát điệu dân ca
Sáng nay khách bắc mong về xứ
Khoác lụa xanh vào khúc Ngột Na.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mưa trút đầy sông ở xứ Ba
Người Ba hay hát khúc thôn ca
Sáng nay khách bắc mong về lại
Khoát áo lụa xanh hướng Ngột Na

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mưa nhiều trên núi Ba sông Sở
Người dân Ba hay phổ dân ca
Sáng nay khách bắc nhớ nhà
Vạch rừng xanh, hướng Ngột Na trở về.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời