堤上行其一

酒旗相望大堤頭,
堤下連檣堤上樓。
日暮行人爭渡急,
槳聲幽軋滿中流。

 

Đê thượng hành kỳ 1

Tửu kỳ tương vọng đại đê đầu,
Đê hạ liên tường đê thượng lâu.
Nhật mộ hành nhân tranh độ cấp,
Tương thanh u loát mãn trung lưu.

 

Dịch nghĩa

Dưới cờ quán rượu cùng nhìn về đầu bờ đê lớn,
Dưới chân đê cột buồm liên tiếp, trên đê là nhà lầu.
Buổi chiều hành khách tranh nhau qua đò gấp,
Tiếng mái chèo khua nước nổi lên trong tĩnh lặng kéo ra tới giữa dòng sông.


Tác giả trong lúc nhậm chức tại Quỳ Châu đã đem dân ca nơi đây phổ vào thơ tuyệt cú qua bài hành này.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đầu đê quán rượu nhìn về
Dưới đê thuyền đậu, trên đê nhà lầu
Chiều về hành khách tranh nhau
Qua đò, mái đẩy eo sèo mặt sông

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Dưới cờ quán rượu hướng bờ đê
Lầu bến thuyền sông sát sát kề
Chiều tối qua đò tranh gấp gấp
Giữa dòng vang động tiếng chèo khua

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời