Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/03/2014 15:17

江亭

瘴江昏霧連天合,
欲作家書更斷腸。
今日病身悲狀候,
豈能埋骨向炎荒?

 

Giang Đình

Chướng giang hôn vụ liên thiên hợp,
Dục tác gia thư cánh đoạn trường.
Kim nhật bệnh thân bi trạng hậu,
Khởi năng mai cốt hướng viêm hoang?

 

Dịch nghĩa

Ngày nào chướng khí trên sông hợp với sương chiều,
Muốn viết thư gửi về nhà càng đau lòng hơn.
Hôm nay ốm nặng, lo không biết rồi sẽ ra sao,
Chẳng lẽ vùi xương ở xứ nóng nực và hoang dã này sao?


Giang Đình đời Đường thuộc Đoan châu, nay là thành phố Triệu Khánh, tỉnh Quảng Đông, nơi tác giả bị biếm làm chức tư mã.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ngày nào cũng sương mù, chướng khí
Viết thư nhà càng nghĩ lòng đau
Hôm nay ốm nặng lo âu
Lẽ nào xương cốt chôn sâu nơi này?

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Chướng khí trên sông nhạt bóng chiều
Thư nhà muốn gởi dạ thêm đau
Hôm nay ốm nặng rồi sao nhỉ
Há phải nơi nầy bỏ xác sao

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời