Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 02/02/2009 21:35

將發

東床卷席罷,
護落將行去。
秋白遙遙空,
日滿門前路。

 

Tương phát

Đông sàng quyển tịch bãi,
Hộ lạc tương hành khứ.
Thu bạch dao dao không,
Nhật mãn môn tiền lộ.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Huỳnh Ngọc Chiến

Giường đông chiếu cuốn xong
Chuẩn bị để lên đàng
Trời thu trong bát ngát
Trước cửa, đường nắng tràn


Nguồn: Lý Hạ, quỷ tài - quỷ thi, NXB Trẻ, 2001
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Giường đông chiếu cuốn hẳn
Gom dọn sắp đi vắng.
Thăm thẳm trời thu trong
Lộ trước cửa đầy nắng!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Chiếu trên giường phía đông đã cuộn
Mọi thứ đều thu dọn lên đàng
Mùa thu trong khắp tầng không
Con đường trước cửa vầng dương lên rồi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Hiên đông cuộn chiếu giường
Dọn dẹp sắp lên đường
Trời thu trong bát ngát
Đường ngỏ bóng tà dương.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời