Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Vãn Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 14/09/2007 05:40

為妻作生日寄意

謝家生日好風煙,
柳暖花春二月天。
金鳳對翹雙翡翠,
蜀琴初上七絲弦。
鴛鴦交頸期千歲,
琴瑟諧和願百年。
應恨客程歸未得,
綠窗紅淚冷涓涓。

 

Vị thê tác sinh nhật ký ý

Tạ gia sinh nhật hảo phong yên,
Liễu noãn hoa xuân nhị nguyệt thiên.
Kim phượng đối kiều song phỉ thuý,
Thục cầm sơ thướng thất ti huyền.
Uyên ương giao cảnh kỳ thiên tuế,
Cầm sắt hài hoà nguyện bách niên.
Ưng hận khách trình quy vị đắc,
Lục song hồng lệ lãnh quyên quyên.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Cảnh sinh nhật vui nhà họ Tạ
Trời tháng hai liễu ấm hoa say
Phượng sánh đuôi xanh màu lơi lả
Bảy sợi tơ đàn Thục lên giây
Ước ngàn xuân, uyên ương kề cổ
Nguyện trăm năm, cầm sắt giao hoà
Riêng chỉ hận đường về cách trở
Lệ hồng rơi thánh thót song hoa

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nhà họ Tạ vui làm sinh nhật
Liễu ấm êm xuân tiết tháng hai
Phượng vàng phỉ thuý tranh tài
Cây đàn xứ Thục vừa cài bảy dây
Đôi uyên ương cổ giao trường thọ
Đàn sắt cầm xướng hoạ trăm năm
Tiếc thay khách hẹn về thăm
Chưa về, mắt lệ đăm đăm nhạt nhoà.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời