Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 10/07/2018 23:53
祖龍浮海不成橋,
漢武尋陽空射蛟。
我王樓艦輕秦漢,
卻似文皇欲渡遼。
Tổ long phù hải bất thành kiều,
Hán Vũ tầm dương không xạ giao.
Ngã vương lâu hạm khinh Tần Hán,
Khước tự Văn hoàng dục độ liêu.
Rồng tổ nổi trên biển nhưng không thể làm cầu [lên tiên giới],
Vua Hán Vũ đế tìm cõi tiên bắn suông con long giao.
Thuyền lầu của Vương ta xem thường thời Tần Hán,
Không giống vua Văn đế, muốn tiến xa hơn.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/07/2018 23:53
Không làm cầu dù rồng nổi biển
Tìm cõi tiên Hán Vũ bắn giao
Thuyền vương Tần Hán làm cao
Văn hoàng không giống, muốn vào xa hơn.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/01/2020 11:52
Rồng nổi biển liền không có cầu,
Tìm tiên Hán Vũ bắn long giao.
Thuyền lầu vương đế chê Tần Hán,
Không giống vua Văn muốn tiến sâu.