Bình luận nhanh 3

Chi Nguyen10/08/2020 16:07
Vượn trắng Thu Phố một bầy. Lông trắng như tuyết, leo cây thật tài. Ôm con đu bám dẻo dai. Nhởn nhơ uống nước, chẳng hoài bóng trăng.
Nguyễn Công Tuấn16/12/2018 15:16
Dịch thơ của Lý bạch Bài: THU PHỐ CA KỲ 5 Phố thu vượn trắng rất nhiều, Có tài trèo nhẩy tuyết đeo bay vù. Ôm con mà vẫn đánh đu, Nô đùa dưới ánh trăng thu sáng ngời. Dịch thơ : Công Tuấn 16/12/2018
Hung Trandang05/11/2018 23:52
BÀI CA PHỐ THU KỲ 5 LÝ BẠCH Phố Thu nhiều vượn trắng Chạy nhảy như tuyết bay Dắt con đi trên cây Uống nước dưới Trăng soi . 2018
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 16/12/2006 13:09

秋浦歌其五

秋浦多白猿,
超騰若飛雪。
牽引條上兒,
飲弄水中月。

 

Thu phố ca kỳ 05

Thu Phố đa bạch viên,
Siêu đằng nhược phi tuyết.
Khiên dẫn điều thượng nhi,
Ẩm lộng thuỷ trung nguyệt.


(Năm 754)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Thu Phố nhiều vượn trắng
Chạy nhảy như tuyết bay
Dắt con lên cành cây
Uống nghịch trăng dưới nước.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Vượn trắng phố thu nhiều,
Nhảy chuyền như rắc tuyết.
Dạy con trên ngọn cây,
Uống nước đùa trong nguyệt


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Thu Phố có nhiều con vượn trắng
Nhảy tài tình như đống tuyết bay
Dẫn con đi lại trên cây
Còn đùa uống bóng trăng bày trên ao.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thu Phố có nhiều vượn trắng thay!
Chạy nhảy trên cây như tuyết bay,
Con dắt lên cành cây tập nhãy,
Uống nghịch vầng trăng dưới nước đầy.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời