Bình luận nhanh 3

Hung Trandang07/06/2021 10:23
NGƯỜI ĐÀN BÀ HÁI SEN BÊN HỒ LÝ BẠCH Em gái dêt gai trắng Gần người không nói chuyện Chị dâu bên hồ hái sen Đã thấy hàng ngàn lần Anh lớn đi chưa về Đừng để người ngoài gặp Nguyện như vợ Thu Hồ * Giữ…
Nguyễn Công Tuấn16/11/2018 15:36
Dịch thơ của Lý Bạch Bài: HỒ BIÊN THÁI LIÊN PHỤ (Người đàn bà hái sen bên hố) Cô em dệt vải sơ gai, Lâu chưa đi học chữ mai một dần. Chị dâu đẹp tựa phù dung, Như là hồ nước vạn trùng núi non. Trưởng…
Nguyễn Công Tuấn28/05/2018 09:13
Dịch thơ : Công Tuấn 28/05/2018 Cô em dệt vải sơ gai, Chưa được đi học ,chữ mai một dần. Chị dâu đẹp tựa phù dung, Như là hồ nước vạn trùng núi non. Huynh trưởng đi mãi mỏi mòn, Chẳng ai thấy được có…

湖邊採蓮婦

小姑織白紵,
未解將人語。
大嫂采芙蓉,
溪湖千萬重。
長兄行不在,
莫使外人逢。
願學秋胡婦,
貞心比古松。

 

Hồ biên thái liên phụ

Tiểu cô chức bạch trữ,
Vị giải tương nhân ngữ.
Đại tẩu thái phù dung,
Khê hồ thiên vạn trùng.
Trưởng huynh hành bất tại,
Mạc sử ngoại nhân phùng.
Nguyện học Thu Hồ phụ,
Trinh tâm bỉ cổ tùng.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Cô em dệt gai trắng,
Chưa biết nói với người.
Chị dâu hái phù dung,
Khe hồ ngàn vạn lá.
Anh lớn đi chẳng về,
Đừng để người ngoài gặp.
Nguyện học vợ Thu Hồ,
Trung trinh như tùng cổ.


tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cô em dệt vải trắng gai,
Chưa hay nói với người ngoài gì đâu.
Phù dung hái lá, chị dâu,
Khe hồ ngàn vạn sen đâu gần kề.
Trưởng huynh đi chẳng thấy về,
Người ngoài đừng gặp phòng khuê gái nhà.
Nguyện theo học vợ Thu Hồ,
Trung trinh tùng cổ đợi chờ cố nhân.


15.00
Trả lời