Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch
Đăng bởi Diệp Y Như vào 07/08/2010 08:12, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như vào 07/08/2010 08:13

夏日山中

懒搖白羽扇,
裸體青林中。
脫巾挂石壁,
露嵿洒松風。

 

Hạ nhật sơn trung

Lãn diêu bạch vũ phiến,
Loã thể thanh lâm trung.
Thoát cân quải thạch bích,
Lộ đính sái tùng phong.

 

Dịch nghĩa

Chậm rãi phất quạt lông chim trắng,
Thân loã lồ giữa rừng xanh.
Tháo khăn máng vách đá,
Gió xuyên qua tàng thông vỗ vào đỉnh đầu trần.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quỳnh Chi

Quạt lông phe phẩy cũng lười,
Vào rừng cởi áo hở vai phơi trần.
Tháo khăn vắt tạm lên tường,
Đầu trần hóng gió giữa rừng thông reo.

Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hà Như

Quạt lông phẩy cũng lười
Cởi áo giữa rừng chơi
Khăn vắt lên thành đá
Đầu nghênh hóng gió trời

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Lười phe phẩy quạt lông chim trắng
Trần truồng trong rừng thẳm núi xanh
Cởi khăn vách đá treo quanh
Gió lay móc rớt từ cành thông cao

13.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Quạt lông biếng phe phẩy
Non vắng áo cởi truồng
Tháo khăn treo vách đá
Gió thông đầu phơi sương

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời