Bình luận nhanh 7

Chi Nguyen02/06/2021 21:03
Bao năm chàng đã xa nhà. Cây đào ngoài ngõ trổ hoa đôi lần. Lời thư nét gấm phân trần. Đọc thư lòng những muôn phần sầu thương. Lòng đau, dạ cắt đoạn trường. Tóc mây biếng chải, châm vương quên cài. Tâm…
Nguyễn Quê31/07/2019 12:47
Đi đã mấy lâu dạ nỡ đành Cây đào năm bận đỏ thay xanh Thư xa đưa tới in nền gấm Mở đọc lòng đau mắt lệ quanh Buồn chải tóc tơ người thiếu bạn Quên cài mai rối yến không oanh Buồn như gió quét lùa tuyết…
Ngô Bé31/01/2019 23:22
CỬU BIỆT LY: Xuân sang chàng vẫn vắng nhà Để đôi cửa ngọc năm lần trổ hoa Huống do lỗi phải thư ta Mở ra sợ phải khiến chàng xót xa Cho dù ruột thắt,lòng ta Tóc mây quên chảy,mấn sau quên cài Buồn như…
Nguyễn Công Tuấn06/11/2018 10:29
CỬU BIỆT LY Ra đi đã mấy xuân rồi, Anh đào đã trổ năm lần trồi hoa. Gấm thư nay đã tới nhà, Mở ra chua sót ruột đã quặn đau. Tới nay ruột đứt lòng đau, Tóc mây quên bện,đằng sau chẳng cài. Buồn như cơn…
Chi Nguyen11/07/2018 15:24
Chàng đi từ độ xuân nào. Bên song vẫn thấy cành đào đơm hoa. Trên tay vẫn cánh thư nhà. Chữ thêu gấm biếc mà xa xót lòng. Tóc thường quên vấn để không. Một mầu mưa tuyết sầu trông trốn này. Đài Dương thư…
Nguyễn Công Tuấn11/05/2018 14:49
Dịch thơ: Công Tuấn 11/05/2018 Ra đi đã mấy xuân rồi, Anh đào đã trổ năm lần trồi hoa. Gấm thư nay đã tới nhà, Mở ra chua xót ruột đà quặn đau. Tới nay ruột đứt lòng đau, Tóc mây quên bện, đằng sau chẳng…
Mai Ngoc Cuong12/04/2018 18:46
Xa cách dài lâu Xa nhà nay đã mấy xuân Bên song đào đã mấy lần nở hoa Lại thêm nhận cánh thư xa Mở phong nét chữ gấm là thở than Đau lòng như cắt ruột gan Tóc mây biếng chải điêu tàn nét hoa Buồn như gió…

久別離

別來幾春未還家,
玉窗五見櫻桃花。
況有錦字書,
開緘使人嗟。
至此腸斷彼心絕,
雲鬟綠鬢罷梳結,
愁如回飆亂白雪。
去年寄書報陽臺,
今年寄書重相催。
東風兮東風,
爲我吹行雲使西來,
待來竟不來,
落花寂寂委蒼苔。

 

Cửu biệt ly

Biệt lai kỷ xuân vị hoàn gia,
Ngọc song ngũ kiến anh đào hoa.
Huống hữu cẩm tự thư,
Khai giam sử nhân ta.
Chí thử trường đoạn bỉ tâm tuyệt,
Vân hoàn lục mấn bãi sơ kết,
Sầu như hồi tiêu loạn bạch tuyết.
Khứ niên ký thư báo Dương Đài,
Kim niên ký thư trùng tương thôi.
Đông phong hề đông phong
Vị ngã xuy hành vân sử tây lai
Đãi lai cánh bất lai!
Lạc hoa tịch tịch uỷ thương đài.

 

Dịch nghĩa

Từ chàng ra đi đã mấy xuân không về,
Trước cửa ngọc đã năm lần thấy hoa anh đào nở.
Huống lại có thư chữ gấm,
Mở ra khiến lòng đau xót.
Tới nay ruột đứt, lòng như cắt lìa,
Tóc mây quên bện, tóc mai biếng tết,
Buồn như cơn gió thổi tung tuyết trắng.
Năm trước đã gửi thư nhắn chốn Dương Đài,
Năm nay lại gửi thư giục giã.
Gió đông chừ gió đông!
Hãy vì ta thổi mây bay về tây,
Đợi hoài mà vẫn chưa thấy người về,
Hoa rơi lặng lẽ phủ rêu xanh.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mấy xuân lâu chẳng về nhà
Trước song đào đã nở hoa mấy lần
Còn đây một bức gấm phong
Mở ra trong dạ thêm càng xót xa
Quặn lòng đứt ruột thương ta
Tóc mây thôi có kết mà làm chi
Buồn như gió thoảng tuyết bay
Năm qua đã nhắn được thư Dương Đài
Năm nay thư giục giã hoài
Gió đông ơi gió đông
Vì ta thổi đám mây bồng về tây
Đợi hoài sao chẳng thấy ai
Hoa rơi lặng lẽ phủ đầy rêu xanh


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đăng Hưng

Chàng ra đi đã mấy Xuân không về
Trước cửa đã năm lần anh đáo nở
Huống hồ lại mơi có thư
Mỏ ra đọc thấy xót xa trong lòng
Lòng xót xa ruột như muốn đửt
Tóc mây quên, tóc mai biếng kết
Buồn như cơn thổi tung tuyết
Dương Đài gửi thư chàng biết hay không?
Năm nay lại gửi thư giục giã


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]