Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 09/08/2008 08:50, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 08/12/2011 00:34

크낙산의 마음

다시 태어날 수 없어
마음이 무거운 날은
편안한 집을 떠나
산으로 간다
크낙산 마루턱에 올라서면
세상은 온통 제멋대로
널려진 바위와 우거진 수풀
너울대는 굴참나뭇잎 사이로
살쾡이 한 마리 지나가고
썩은 나무 등걸 위에서
햇볕 쪼이는 도마뱀
땅과 하늘을 집삼아
몸만 가지고 넉넉히 살아가는
저 숱한 나무와 짐승들
해마다 죽고 다시 태어나는
꽃과 벌레들이 부러워
호기롭게 야호 외쳐보지만
산에는 주인이 없어
나그네 목소리만 되돌아올 뿐
높은 봉우리에 올라가도
깊은 골짜기에 내려가도
산에는 아무런 중심이 없어
어디서나 멧새들 지저귀는 소리
여울에 섞여 흘러가는
짙푸른 숲의 냄새
서늘하게 피어오른다
나뭇가지에 사뿐히 내려앉을 수 없고
바위 틈에 엎드려 잠잘 수 없고
낙엽과 함께 썩어버릴 수 없어
산에서 살고 싶은 마음
남겨둔 채 떠난다 그리고
크낙산에서 돌아온 날은
이름없는 작은 산이 되어
집에서 마을에서
다시 태어난다

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quang Thiều

Trong những ngày trái tim tôi trở thành sắt đá
Kể từ khi tôi không thể tái sinh
Tôi bỏ ngôi nhà yên tĩnh của tôi
Lên với núi

Nếu tôi trèo lên được đỉnh Kunak
Tôi bỏ lại thế giới với quá nhiều phương tiện
Như một con mèo hoang
Tôi rón rén đi
Giữa những bụi cây um tùm và những tảng đá
Giữa những cây sồi già và con thằn lằn
Nằm phơi nắng trên một gốc cây mục
Tôi sẽ ghen với bầy thú hoang và những cái cây
Được lấy đất lấy trời làm nhà
Sống thanh thản như thuở sinh ra không quần không áo
Sống với hoa và tiếng hát côn trùng
Và hàng năm được chết, được tái sinh

Tôi có thể treo lên những đỉnh cao chất ngất
Hoặc đặt chân vào những hẻm núi hút sâu
Khắp núi vang lên tiếng hót bầy chim
Hoà tiếng suối đang rào rạt chảy
Trong hương rừng tinh khiết, bình yên

Nhưng tôi không thể ngồi dịu dàng trên một cành cây
Không thể ngủ trên chiếc giường đá sắc
Không thể mục như lá vàng rụng xuống
Và nỗi khát khao sống với núi rừng tôi bỏ lại phía sau

Tôi giã từ ngọn núi Kunak
Nơi giờ đây chỉ là quả đồi không tên gọi
Tôi trở về ngôi nhà trong làng tôi yên tĩnh
Và thế là tôi được tái sinh.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản tiếng Anh

Mountain heart

Since I cannot be born again
on days when my heart grows grim
I leave my quiet house
and go away to the mountains
If I climb to the top of Kunak Mountain
leaving the world to its own devices
only scattered rocks and dense foliage
between the leaves of the dark-hooded oaks
a wild cat slinking past
on a rotting tree stump
a lizard basking in the sun
jealous of all these trees and animals
that have the earth and the sky for their home
living at ease with just their bare bodies
and of those flowers and insects
that die and are reborn year by year
I let loose a heroic 'Yahoo'
but since there is no Lord of the mountain
all I get back is a wayfaring voice
I may climb the lofty peaks
or go down into the deep ravines
the mountain has no central point
only everywhere the chirping of mountain birds
mingles and flows with the foaming torrents
while the scent of the dark green forest
unfolds and rises cool
Unable to settle gently on a branch
unable to sleep huddled in a rocky crevice
unable to rot away with the dead leaves
leaving behind my heart
that longs to live in the mountains
I depart and
on the day I return from Kunak Mountain
now a nameless little hill
in house and village
I am reborn

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời