Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Khiếu Năng Tĩnh
Đăng bởi hongha83 vào 15/04/2014 07:41
登途人告我為官,
時世如今早識艱。
近火火能令面熱,
避山山未免身全。
故甘誓事桑蓬志,
卜得歸期老大安。
舊路一回真美里,
繼來又教保心丹。
Đăng đồ nhân cáo ngã vi quan,
Thời thế như kim tảo thức gian.
Cận hoả hoả năng linh diện nhiệt,
Tỵ sơn sơn vị miễn thân toàn.
Cố cam thệ sự tang bồng chí,
Bốc đắc quy kỳ lão đại an.
Cựu lộ nhất hồi Chân Mỹ lý,
Kế lai hựu giáo bảo tâm đan.
Người nói mừng ta lên đường ra nhận việc quan
Nhưng ta đáp thời thế đổi thay rồi nên phải sớm biết là rất khó
Nếu gần với lửa thì lửa làm cho rát mặt
Mà tìm vào ẩn trong non sâu thì chắc đâu được yên thân
Đành cam tâm phụng sự chí tang bồng
Và đoán được là lúc trở về sẽ được yên ổn trong tuổi già
Một khi theo đường cũ quay lại làng Chân Mỹ
Sẽ lại dạy bảo kẻ sau nối tiếp giữ gìn lòng son vốn có
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 15/04/2014 07:41
Người nói mừng ta nhận việc quan
Ta rằng sớm biết buổi gian nan
Nếu gần lửa nóng thì rát mặt
Mà ẩn non sâu chắc đã toàn
Thề với tang bồng xin cố gắng
Già về đoán trước sẽ khang an
Tới khi trở lại làng Chân Mỹ
Vẫn dạy đàn sau giữ dạ son
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/02/2019 20:02
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/11/2019 18:03
Người nói mừng ta nhận việc quan,
Ta cho sớm biết việc gian nan.
Tới gần rát mặt với tia lửa,
Mà ẩn non sâu chắc được toàn.
Phụng sự tang bồng cam quyết chí,
Tuổi già đoán được sẽ khang an.
Khi theo đường cũ về Chân Mỹ,
Sẽ dạy người sau tiếp tấc son.