Thơ » Trung Quốc » Thanh » Khang Hữu Vi
凄涼白馬市中簫,
夢入西湖數六橋。
絕好江山誰看取?
濤聲怒斷浙江潮。
Thê lương Bạch Mã[1] thị trung tiêu,
Mộng nhập Tây Hồ số lục kiều[2]
Tuyệt hảo giang sơn thuỳ khán thủ?
Đào thanh nộ đoạn Chiết Giang triều.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Mặc Am ngày 16/03/2019 23:33
Đã sửa 3 lần,
lần cuối bởi Mặc Am
vào 17/03/2019 10:59
Vẳng tiêu, Bạch Mã thê lương
Tây Hồ mơ mộng, tâm vương lục kiều
Non sông cẩm tú quạnh hiu
Gầm gừ sóng lấp thuỷ triều Chiết Giang
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.