Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch
1 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 05/10/2005 22:21

七月 4

四月秀葽,
五月鳴蜩。
八月其獲,
十月隕萚。
一之日于貉,
取彼狐貍,
為公子裘。
二之日其同,
載纘武功,
言私其豵,
獻豜于公。

 

Thất nguyệt 4

Tứ nguyệt yêu,
Ngũ nguyệt minh điêu.
Bát nguyệt kỳ hoạch,
Thập nguyệt vẫn thác.
Nhất chi nhật vu hạc,
Thủ bỉ hồ ly,
Vi công tử kỳ (cầu).
Nhị chi nhật kỳ đồng,
Tại toản vũ công,
Ngôn tư kỳ tông,
Hiến kiên vu công.

 

Dịch nghĩa

Tháng 4 thì cỏ yêu kết hột
Tháng 5 thì con ve kêu
Tháng 8 thì gặt lúa
Tháng 10 thì cây cỏ đều rụng lá
Những ngày trong tháng 11 thì đi bắt chồn
Bắt con chồn kia
Lấy da làm áo cho công tử
Những ngày trong tháng chạp thì đồng nhau tận lực đi săn
Bắt đầu luyện tập nối theo những vũ công hiển hách
Những con heo nhỏ 1 tuổi thì nói là của riêng mình dùng
Nhwũng con heo lớn 3 tuổi thì dâng lên vua


Chú giải của Chu Hy:
Chương này thuộc phú.

Nói rằng tháng tư, tháng nóng nhất (thuộc quẻ kiền), có 6 hào đều dương. Rồi trải qua tháng 5 có 1 hào âm (thuộc quẻ cấu), tháng 6 có 2 hào âm (thuộc quẻ độn), tháng 7 có 3 hào âm (thuộc quẻ bĩ), tháng 8 có 4 hào âm (thuộc quẻ quan), tháng 9 có 5 hào âm (thuộc quẻ bác), tháng 10 có 6 hào âm (thuộc quẻ khôn) thì mùa lạnh nhất sắp đến. Tuy công việc nuôi tằm hái dâu không có việc gì là không dự bị, mà còn sợ rằng không đủ để chống với khí lạnh. Cho nên đi tìm bắt con chồn lấy da để làm áo cho công tử con của Bân hầu.

Những heo nhỏ thì giữ làm của mình dùng, những heo to thì dâng lên vua, cũng là lòng thương mến vua mãi.

Chương này chuyên nói về đi săn để dứt cái ý không có áo vải thô ở đoạn trên của chương đầu.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Tháng tư thì cỏ yêu kết hột
Tháng năm sang ve chợt kêu lên
Lúa thì tháng tám gặt liền
Tháng mười cành lá khắp miền rụng bay
Tháng mười một săn loài chồn dữ
Bắt sạch cho hết thứ cáo này
Áo da công tử vội may
Bước qua tháng chạp thì bày săn chung.
Để tập luyện vũ công thành thục.
Được heo con thì thuộc của riêng.
Heo to thì mói dâng lên.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ

Tú yêu cỏ mọc tháng tư,
Tháng năm ra rả ve dư tiếng sầu.
Tháng tám mùa gặt bắt đầu,
Tháng mười lá rụng theo nhau tơi bời.
Tháng giêng săn bắt cầu chơi,
Bắt chồn, bắt cáo, bắt thôi cho nhiều.
Làm cho công tử áo cừu
Săn to săn lớn lựa chiều tháng hai.
Rồi ra luyện võ cho tài,
Heo non giữ lấy, heo nhoai dâng người.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tháng tư kết hột cỏ yêu,
Tháng năm thì chợt ve kêu vang trời.
Lúa thì tháng tám gặt rồi,
Tháng mười cây cỏ rụng rơi lá vàng.
Bắt chồn mười một tháng sang,
Lấy da làm áo cho chàng con quan.
Cùng nhau tháng chạp đi săn,
Bắt đầu luyện tập cho rành vũ công.
Heo con một tuổi mình dùng,


Chưa có đánh giá nào
Trả lời