Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Tiểu nhã » Tiểu mân chi thập
Đăng bởi Mặc Am vào Hôm qua 10:51, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào Hôm nay 20:23
不敢暴虎、
不敢馮河。
人知其一、
莫知其他。
戰戰兢兢、
如臨深淵、
如履薄冰。
Bất cảm bạo hổ,
Bất cảm bằng hà.
Nhân tri kỳ nhất,
Mạc tri kỳ tha.
Chiến chiến căng căng,
Như lâm thâm uyên,
Như lý bạc băng.
Không dám tay không mà bắt hổ,
Không dám đi không mà qua sông.
Người ta chỉ biết một việc mà thôi,
Chớ không biết đến những việc khác.
Phải e đè răn chừng phòng bị,
Như mình đến bên vực sâu (sẽ bị té rớt xuống),
Như mình đi trên giá (nước đá) mỏng (dễ bị tan sụp mà chìm xuống nước).
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Mặc Am ngày Hôm qua 10:51
Nào gan bắt hổ tay không?
Nước sâu nào dám lội sông ngập đầu?
Chuyện này biết rõ từ lâu
Nhưng sang chuyện khác thì đâu biết gì
Ngày đêm cẩn trọng bước đi
Như bên vực thẳm hiểm nguy muôn vàn
Hoặc trên băng mỏng sắp tan
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm nay 20:24
Bắt hùm chẳng dám tay không,
Không thuyền chẳng dám vượt sông một mình.
Người ta chỉ hiểu tính một việc,
Lẽ khác thì chẳng biết đến đâu.
E dè phòng bị trước sau,
Như đi trên miệng vực sâu nguy nàn,
Và trên giá mỏng sắp tan.
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.