Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 03/10/2005 09:58

蟋蟀 2

蟋蟀在堂,
歲聿其逝。
今我不樂,
日月其邁。
無已大康,
職思其外。
好樂無荒,
良士蹶蹶。

 

Tất suất 2

Tất suất tại đường,
Tuế duật kỳ thệ.
Kim ngã bất lạc,
Nhật nguyệt kỳ lệ (mại).
Vô dĩ thái khang,
Chức tư kỳ ngoại.
Hảo lạc vô hoang,
Lương sĩ quệ quệ.

 

Dịch nghĩa

Con dế đã kêu ở trên nhà,
Năm lại sắp hết.
Nay nếu ta không vui chơi,
Ngày tháng sẽ trôi đi.
Chớ quá vui chơi,
Chủ yếu là phải nghĩ đến những điều ngoài công việc của mình.
Tuy là ham vui nhưng không được hoang phế.
Như kẻ sĩ đứng đắn kia cứ hoạt động và cần mẫn.


Chú giải của Chu Hy:
Chương này thuộc phú.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Trên nhà tiếng dế kêu vang khắp,
Thì hốt nhiên năm lại sắp hết ngay.
Không vui chơi buổi hôm nay,
Chẳng dừng thấm thoắt tháng ngày lướt trôi.
Xin đừng có vui chơi mải miết.
Cốt lo tròn ngoài việc đảm đang.
Ham vui chớ có bỏ hoang,
Như người hoạt động đàng hoàng siêng năng.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ

Con dế mà chạy vào nhà,
Triền năm theo ánh quang hoa hầu tàn.
Giờ đây mà chẳng hân hoan,
Quang âm trôi chảy há van được nào.
Nhưng dù hoan lạc tiêu dao,
Tương lai còn đó chớ xao lãng lòng.
Vui chơi nhưng chớ buông lung,
Người ngoan phải biết cố công mới là.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Dế kêu vang ở trên nhà,
Lại năm sắp hết ngày qua mau rồi.
Nay ta nếu chẳng vui chơi,
Tháng ngày sẽ mãi luôn trôi không chờ.
Vui chơi chớ quá hửng hờ,
Phải nên nghĩ đến việc chờ đợi sau.
Ham vui không được bỏ đâu,
Như người hoạt động bao lâu chuyên cần.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời