Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Tụng » Chu tụng » Thanh miếu chi thập
思文后稷,
克配彼天。
立我烝民,
莫匪爾極。
貽我來牟,
帝命率育,
無此疆爾界,
陳常于時夏。
Tư văn Hậu Tắc,
Khắc phối bỉ thiên.
Lập ngã chưng dân,
Mạc phỉ nhĩ cực.
Di ngã lai mâu,
Đế mệnh suất dục,
Vô thử cương nhĩ giới,
Trần thường vu thì hạ.
Ôi văn đức của Hậu Tắc,
Xứng đáng được tế lễ chung với Thượng đế.
Ngài đã khiến cho dân ta có lương thực ổn định,
Chẳng ai không được hưởng trọn vẹn cái lợi ích ấy từ ngài.
Ngài đã truyền lại cho chúng ta lúa mì và lúa mạch,
Theo mệnh lệnh của thượng đế để nuôi dưỡng tất cả dân chúng,
Không phân biệt biên giới vùng miền,
Truyền bá khắp Trung Nguyên cái đạo thường hằng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm nay 19:51
Văn đức ấy là thần Hậu Tắc,
Cùng với trời đang đặt tế chung.
Khiến ta có hột gạo dùng,
Đức người cao cả vô cùng đáng thay!
Đại, tiểu mạch ban ngay đầy đủ,
Trời khiến nuôi khắp chỗ chúng dân.
Chỗ này vùng nọ không phân,
Đạo thường truyền bá khắp phần Trung Hoa.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.