Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Tụng » Chu tụng » Thanh miếu chi thập
時邁其邦,
昊天其子之。
實右序有周,
薄言震之,
莫不震疊。
懷柔百神,
及河喬嶽。
允王維后。
明昭有周,
式序在位。
載戢干戈,
載櫜弓矢。
我求懿德,
肆于時夏。
允王保之。
Thì mại kỳ bang,
Hạo thiên kỳ tử chi.
Thực hữu tự hữu Chu,
Bạc ngôn chấn chi,
Mạc bất chấn điệp.
Hoài nhu bách thần,
Cập hà kiều nhạc.
Duẫn vương duy hậu.
Minh chiêu hữu Chu,
Thức tự tại vị.
Tái tập can qua,
Tái cao cung thỉ.
Ngã cầu ý đức,
Tứ vu thì Hạ.
Duẫn vương bảo chi.
Lúc ta đi tuần thú các nước chư hầu,
Trời xanh có thương ta như con chăng?
Trời thực là đã chở che và sắp đặt cho nhà Chu,
Nên trời mới nổi cơn sấm chớp,
Khiến chẳng kẻ nào là không run sợ.
Ta vỗ về an ủi trăm vị thần linh,
Từ thần sông Hoàng Hà đến thần của những ngọn núi cao.
Cho nên vua Chu là vua của cả thiên hạ.
Rạng rỡ thay cho nhà Chu!,
Đã sắp đặt ổn thoả địa vị cho các chư hầu.
Nên họ đã xếp khiên giáo lại,
Và cất cung tên vào bao.
Ta gắng trau giồi đức hạnh tốt lành,
Để truyền bá ra khắp trung nguyên.
Cho nên vua Chu sẽ giữ được mệnh trời.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm nay 06:32
Đứng kỷ ta đã lo tuần thú,
Ta như con, trời nhủ thương không?
Nhà Chu trật tự tôn sùng,
Ta vừa chấn động ruổi dung tiến hành.
Không ai chẳng khiếp kinh chấn động,
Trăm vị thần ta cùng vỗ an.
Núi cao sông rộng chư thần,
Đều tin thiên tử thánh quân đấy rồi.
Quả rạng rỡ cho đời Chu thật,
Nêu mẫu gương tại chức chư hầu.
Giáo và thuẫn đã góp thâu,
Cung tên đã bỏ vào bao cất rồi.
Ta phải rán trau giồi đức hạnh,
Để truyền lan khắp cảnh Trung Hoa.
Mệnh trời vua giữ lâu xa.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.