Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Tụng » Lỗ tụng
Đăng bởi tôn tiền tử vào Hôm nay 21:33
駉駉牡馬,
在垧之野。
薄言駉者:
有驈有皇,
有驪有黃,
以車彭彭。
思無疆,
思馬斯臧。
Quynh quynh mẫu mã,
Tại quynh chi dã.
Bạc ngôn quynh giả:
Hữu duật hữu hoàng,
Hữu ly hữu hoàng,
Dĩ xa bành bành.
Tư vô cương,
Tư mã tư tang.
Những con ngựa đực mập mạp to lớn,
Trong những cánh đồng phía ngoài xa.
Những con ngựa mập mạp to lớn ấy,
Có ngựa duật (ngựa ô đùi trắng), có ngựa hoàng (ngựa lông vàng và trắng).
Có ngựa lý (ngựa ô), có ngựa hoàng (ngựa lông vàng đỏ),
Để kéo xe cho đông đảo.
Vua lo tính sâu rộng vô cùng,
Lo tính cho ngựa được mạnh tốt.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm kia 21:37
Những con ngựa mập vô cùng,
Ở ngoài xa giữa cánh đồng cùng nhau.
Những con ngựa mập cao to ấy,
Ngựa duật và hoàng thấy đó đây.
Ngựa hoàng lý cũng đẫy đầy,
Đều dùng để kéo xe bày thật đông.
Vua mưu tính vô cùng âu tột,
Lo ngựa đều mạnh tốt dồi dào.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.