Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Dung phong
Đăng bởi Vanachi vào 30/09/2005 23:50
靈雨既零,
命彼倌人。
星言夙駕,
說于桑田。
匪直也人,
秉心塞淵,
騋牝三千。
Linh vũ ký linh,
Mệnh bỉ quan nhân
Tinh ngôn túc giá
Thuế vu tang đần (điền).
Phỉ trực dã nhân,
Bỉnh tâm đắc uân (uyên).
Lai tẫn tam thân (thiên).
Mưa lành đã rơi xuống,
Liền sai quan coi việc đánh xe.
Thấy còn sao, dậy đánh xe đi sớm,
Đến dừng nghỉ ở trong ruộng dâu
Nhưng chẳng phải người ấy chỉ thật có thế,
Người ấy còn giữ được tâm tính thành thật thâm trầm nữa (cho nên không có làm việc gì mà chẳng thành công).
(Cho nên người đã làm cho nước Vệ chóng giàu thịnh) Ngựa cái cao bảy thước được đông đảo đến số ba ngàn con.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 29/09/2005 23:50
Giọt mưa lành đã rơi lác đác,
Sai đánh xe mà cắt việc xong.
Còn sao đi sớm hừng đông,
Cho dừng xe nghỉ ở vùng ruộng dâu.
Không chỉ thế thật đâu người ấy,
Đã thâm trầm giữ lấy đức tin.
Ngựa cao bảy thước ba nghìn.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/03/2021 17:10
Mưa lành thấm thoát đã rơi,
Liền coi cắt việc quan người đánh xe.
Còn sao sớm dậy đi về,
Đến dừng nghỉ ở bốn bề ruộng dâu.
Người nầy tính tốt hết đâu,
Thâm trầm thành thật việc mau công thành.
Người làm nước Vệ giàu nhanh,
Ngựa cao bảy thước ba ngàn con hơn.